viernes, 27 de febrero de 2009

JAPANGLISH NO SMORKING

Sea lo que sea smorking, que sepais que está prohibido en Japón. Lo he visto escrito en muchos sitios.A veces escrito a mano, a veces en carteles como el de la foto. Does anyone know what is smorking? "NO SMORKING"....ちょっと。。。Japangishじゃない?. 何回見たことがあります。"No Smorking"は正しですね。

martes, 24 de febrero de 2009

手まね  Gestures Gestos

JAPANESE WAY 日本の手まね A LA JAPONESA SPANISH GÜEY スペインの手まね       Gestures are not the same all around the world. At least, not always. For instance, when we make the Japanese gesture for “eating”, we simulate we are holding a bowl with one hand and with the other; using index and middle fingers we make the action of eating using them as chopsticks. I don´t know in other countries but in Spain we get all the fingers together and get them close to our open mouth pretending we are eating them….well, I´m not sure my explanation in English makes any sense but hopefully you will understand it looking and the pictures. ときどき、スペインの手まねと日本の手まねが違うことがあります。 たとえば、スペインでは食べる手まねをするとき、手をすぼめて、それを食べるまねをしている開いた口のそばに持っていきます。 日本の手まねは、お茶碗とお箸で食べているようにします。 昔、勤め先の会社の人がスペインに行きました。その時、スペインの工場で働いている人が日本人に「昼休みの時間です。食事に行きます。」と伝えたかったので、言いながら食べる手まねをしました。でも日本人は手まねでも全然分かりませんでした。 その時、私も日本の食べる手まねを教えてもらいました。よかったね!勉強になりました。 Hoy vamos con otra de gestos. Hacer el gesto japonés para comer es algo semejante a poner la mano izquierda debajo de la barbilla con la palma extendida hacia arriba como si estuviéramos sujetando un cuenco y con la derecha juntar los dedos índice y corazón. Con ellos a modo de palillos simulamos que estamos comiendo. Espero que se entienda más o menos en las fotos. EL gesto en España, pues me imagino que ya lo sabéis y espero que también se entienda con las fotos. Recuerdo que cuando los japoneses de mi empresa fueron a trabajar a Asturias y los obreros les decían en castellano que ellos se piraban a comer y les hacían el gesto a la “Spanish güey” los japoneses me miraban con cara de ¿pero que me dice éste hombre?. Grandes momentos. También para mi, que empecé a darme cuenta que en Japón también los gestos son diferentes en muchas ocasiones....como tantas otras cosas.

sábado, 21 de febrero de 2009

スペイン村 / SUPEIN MURA / SPAIN VILLAGE / PARQUE ESPAÑA

学校に行くと毎日その広告を見るのですがとても変な感じがします。いつも、同じ事を考えます。広告に出てくる漫画はスペイン人でしょうか?多分スペインに帰ると皆さんマンガの人物のように変わっています。怖いです!一度、スペイン村に行ってみたい!日本にスペイン村があるはすごく嬉しいですが、スペイン村の中はステレオタイプが多いかな?
Parque España is a Spain-themed amusement park in Shima City, Mie prefecture (Kansai-Japan). Every time I look at the ad of “Parque España” (Spain Village) I feel very strange and start to think things like: oh my God!maybe I will return to Spain and everyone will be converted into those strange characters. As a Spaniard, I feel very happy about Japanese people having such a big interest in my country. Even I think the place may be full of stereotypes. I haven´t visited it yet but take for sure that I will!.
Este es el anuncio de Parque España que me persigue a lo largo y ancho de Japón….cuando voy a la escuela todos los días, cuando voy a dar clases de español, acechándome también de forma inesperada en cualquier rincón…..No puedo vivir tranquila. Cada vez que lo veo me da una sensación muy extraña y se me ocurren tonterías del tipo…¡ay Dios! a ver si cuando vuelva a España se han transformado todos en muñecos…ejem… Parque España es un parque temático dedicado a ……tachán tachán…..¡España!.¡Avispados somos!. Yo aún no lo he visitado pero me da un mieu .. Shima es la ciudad japonesa en la que está ubicado; en la prefectura de Mie en Kansai Por lo que he leído en él se recrean monumentos emblématicos de la piel de toro. También hay actuaciones de grupos de flamenco y cosas por el estilo. Cuando pueda pienso ir a hacer un reportaje de primera mano. Me imagino que será todo bastante peculiar…He mirado la página web y tiene restaurantes que se llaman “polvorón”, “torero” y cosas por el estilo. También perlas en la introducción en inglés del tipo “In Spain, people greet each other with smiles, dance together whenever they can find reason for, celebrate festivals enthusiastically, and play until they have no regrets. Our theme park is filled with such a buoyant atmosphere of Spain that encourages you to entertain yourself with unlimited fun.” http://www.parque-net.com/index.html Guía en inglés: http://www.parque-net.com/pdf/ssv_guidebook_english.pdf

miércoles, 18 de febrero de 2009

GIJÓN ヒホン.....

Como tengo morriña, os coloco unas fotos tomadas en Gijón...ay...ese Gijón del alma.
Some pictures I took in my hometown, Gijón. I miss it!.
私の生まれた場所で撮った写真です:Gijón。発音はヒホン.ASTURIAS(アストゥリアス)と言う県にあります。。。。懐かしい!。

domingo, 15 de febrero de 2009

SORPRESA サプライズ SURPRISE

Cerca de mi casa hay un bloque de pisos que se llama "Sorpresa"...me pregunto que se cocerá ahí dentro. .....

The name of this block of flats is “Sorpresa”. Sorpresa is the Spanish word for.....surprise!. このマンションの名前はSORPRESAです。SORPRESAはスペイン語です。日本語でSORPRESAはサプライズです。

sábado, 14 de febrero de 2009

SAN VALENTÍN

Ayer cumplí por primera vez con una costumbre japonesa. Aquí en San Valentín es costumbre que las chicas regalen a los chicos chocolates .No necesariamente a sus parejas o chicos que les gustan. Como hoy catorce es sábado y no trabajamos ayer yo y mis compañeras de trabajo fuimos repartiendo por la oficina a nuestros compañeros unas cajitas como las que veis en las fotos. Creo que el mes que viene el día 14 es el “White day” en el que son los chicos los que regalan chocolates a las chicas. Por supuesto en los supermercados y tiendas se montan rinconcitos especiales dónde se venden todo tipo de chocolates. Al parecer en Corea el 14 de Abril celebran el “black day” dónde la gente que no tiene pareja se viste de negro y al parecer se reunen para celebrar comidas o darle al botijo me imagino je je……Bueno, lo del botijo me lo acabo de sacar de la manga, pero es posible…
2月14日はバレンタイン。サン・バレンティン (San Valentín) のこの日はスペインでも Día de los enamorados (ディア・デ・ロス・エナモラドス) と呼ばれ、「恋人たちの日」です。スペインではさすがにチョコレートを贈る習慣はありませんが、恋人たちがお互いにプレゼントすることはありますね。

viernes, 13 de febrero de 2009

JAPAN 日本    JAPÓN

Hoy unas pocas foticos.

Today, just some pictures I took.

今日、私の撮った写真です。

miércoles, 11 de febrero de 2009

好きな歌 / ME GUSTA / I LIKE THAT SONG

上を向いて歩こう 上を向いて 歩こう涙が こぼれないように思い出す春の日 一人ぽっちの夜 上を向いて歩こうにじんだ 星をかぞえて思い出す夏の日 一人ぽっちの夜 幸せは 雲の上に幸せは 空の上に上を向いて 歩こう涙が こぼれないように泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 (口笛・・・・・・) 思い出す秋の日 一人ぽっちの夜悲しみは 星のかげに悲しみは 月のかげに上を向いて 歩こう涙が こぼれないように泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 一人ぽっちの夜一人ぽっちの夜 Ue o muite arukounamida ga kobore naiyouniomoidasu harunohihitoribotchi no yoruUe o muite arukounijinda hosi o kazoeteomoidasu natsunohihitoribotchi no yoruShiawase wa kumo no uenishiawase wa sora no ueniUe o muite arukounamida ga kobore naiyouninakinagara arukuhitoribotchi no yoru(whistling)omoidasu akinohihitoribotchi no yoruKanashimi wa hosino kagenikanashimi wa tsukino kageniUe o muite arukounamida ga kobore naiyouninakinagara arukuhitoribotchi no yoru(whistling)----------------------- I look up when I walk so the tears won't fallRemembering those happy spring daysBut tonight I'm all aloneI look up when I walk, counting the stars with tearful eyesRemembering those happy summer daysBut tonight I'm all aloneHappiness lies beyond the cloudsHappiness lies above the skyI look up when I walk so the tears won't fallThough my heart is filled with sorrowFor tonight I'm all alonewhistlingRemembering those happy autumn daysBut tonight I'm all aloneSadness hides in the shadow of the starsSadness lurks in the shadow of the moonI look up when I walk so the tears won't fallThough my heart is filled with sorrowFor tonight I'm all alone

Sukiyaki was the #1 Hit in 1963 for Kyu Sakamoto. Kyu (pronounced "Cue") died in a crash of Japan Airlines 747 near Tokyo on August 12, 1985. He was 43 years old at the time of his death.Sukiyaki remains the biggest international hit by a Japanese singer to this day.

lunes, 9 de febrero de 2009

PUERTAS DESMONTABLES ドア

Las puertas de las habitaciones mi casa de Japón son de quita y pon. La verdad es que me llevé un susto de muerte la vez (estábamos haciendo una fiesta) y regrese de la cocina a las habitaciones del fondo y ví que no había puertas. Mis amigos japoneses las habían quitado para ampliar la instancia y fundir la salita y mi habitación en una sola.
I was very surprised when my Japanese friends made that: they took out the doors of my room!. We were having a party at home and when I came back from the kitchen to the room, there were no doors!. I was really surprised.
日本での私の部屋のドアは取り外す事が出来ます。それを日本の友達が教えてくれた時、私はとても驚きました。私達が私の部屋でパーティーをしていてキッチンから部屋へ戻った時ドアがありませんでした!今まで知らなかったので本当に驚きました

sábado, 7 de febrero de 2009

CALAMAR GIGANTE ダイオウイカ GIANT SQUID

Es un tema intrigante. Me hace pensar en las novelas de Julio Verne. En Asturias se han capturado algunos. Dicen que no son comestibles por el alto contenido de amoniaco que presentan..... pero yo no me creo nada......con unos cuantos hervores y vuelta y vuelta dan para unos cuantos bocadillos.

Uno de los ejemplares de las fotografías fue pescado frente a la costa de Gijón, en el caladero conocido como Carrandi ; medía 6,1 metros (8 metros con los tentáculos enteros) y pesaba 148 kilos. fue pescado en el mes de diciembre de 1999. En el mismo caladero en los últimos diez años se han encontrado 5 ejemplares de Architeuthis (el nombre del bicho al parecer). Otro de los de las fotos fue capturado a unas 200 millas de Gijón, a principios del mes de Septiembre del 2002. Mide 6 m y pesa 50 kilos. Lo que lo hace realmente especial es que es el primer macho de esta especie capturado en todo el planeta.

The giant squid (Architeuthis) is a deep-ocean dwelling squid in the family Architeuthidae. Giant squid can grow to a tremendous size. Some of them have been caught close to my hometown!.

3種の亜種があるダイオウイカ属は、海にまつわる神話や物語に出てくる触手で船をつかみ、海底に引きずり込む巨大生物のモデルと考えられている。フランスの作家ジュール・ベルヌ(Jules Vernes)の『海底2万マイル(20,000 Leagues Under the Sea)』にも、潜水艦ノーチラス号が巨大イカと戦うシーンが出てくる。 ほんまにフィクションですか。上にある写真のダイオウイカは私のホームタウンの近くに捕まえたイカです!。

POR SI A ALGUIEN LE PUEDE SER ÚTIL

NUEVA CONVOCATORIA DEL JAPAN-EUROPE HIGH SCHOOL STUDENT EXCHANGE PROGRAM FOR 2009

Programa dirigido a jóvenes entre 15 y 18 años que tiene por objetivo promover el intercambio de jóvenes y estrechar los lazos de amistad y mutuo entendimiento entre chicos y chicas de la Unión Europea y Japón. En este programa los participantes que estén tanto 5 semanas como 6 meses irán a una escuela japonesa, vivirán con una familia y tendrán la oportunidad de realizar otras actividades en Japón. El Gobierno de Japón corre con los gastos del billete de avión de ida y vuelta, seguro, gastos de alojamiento y desplazamientos dentro del país.MÁS INFORMACIÓN:Embajada de Japón en EspañaSección CulturalC/ Serrano, 10928006 MADRIDTL: 91 - 590 76 12http://www.es.emb-japan.go.jp

miércoles, 4 de febrero de 2009

EN EL METRO DE TOKYO

Tras las entregas anteriores de cartelitos en en el metro de Tokyo os dejo con el cartel que toca este mes (el primero) y unas fotos que saqué el mes pasado de uno que veía por primera vez.
This month’s Tokyo Metro manner poster asks passengers  who pretend not to notice elderly or disabled commuters to offer them their seat. Also a couple of pictures of another poster that I took last month.
先月東京地下鉄地下鉄で取った写真でし。

lunes, 2 de febrero de 2009

NOMBRES: CHIN CHIN. ちんちん。

El nombre de este local es ちんちん (se lee chin chin). Chin chin en japonés significa "aparato reproductor masculino". Hummm....¿qué abrá detrás de esa puerta?. No me lo preguntéis porque no tengo ni idea. La imagen me la ha enviado mi amigo Kiyo desde Tokyo con el siguiente mensaje "Aqui me apresuro a enviarte nada mas y nada menos una foto sacada ayer, es que me llamo mucha curiosidad. La gente que pasaba enfrentedel establecimiento tambien sacaron camaras para capturar una imagen para mostrar a sus conocidos." ¿Qué os sugiere a vosotros?. My friend from Tokyo has sent me this picture he took yesterday. The name of that place is ちんちん that means Penis in English. Strange name, isn´t ?. I wonder what it´s hapenning behind that closed door!. Uhhhhh uhhhhhhh........Any ideas? 私の東京に住んでいる友達からこの写真を送ってもらいました。 変なお店の名前ではありません?どんなお店だと思いますか。私は知らない!。

domingo, 1 de febrero de 2009

AÑO NUEVO CHINO / CHINESE NEW YEAR /

Hoy he ido con una compañera de clase Taiwanesa a una escuela en Osaka dónde se han montado una pequeña fíestuca para celebrar la llegada del año nuevo chino. Había mucho ambientillo. La escuela en cuestión es para taiwaneses. El Año Nuevo es la festividad más importante del calendario chino. Si tenéis interés en saber como calculan la fecha y demás viene todo en este enlace a la wilkipedia. Os dejo unas fotos para que os hagáis una idea de cómo ha sido la cosa. Me ha resultado interesante la experiencia. Había muchos chiringuitos de comida y luego hemos podido ver algunas actuaciones de bailes típicos, instrumentos tradicionales, etc. Luego nos hemos colado por las aulas y hemos visto algunas pizarras escritas en Taiwanes, además de tener por las paredes colgadas fotos de los “fundadores" del país (eso he entendido yo) y cosas por el estilo. Ha sido un poco como una teletrasportación, también como un viaje al pasado. Como estar un ratito en Taiwán.
I took those pictures this morning. I went to a school for Taiwanese child in Osaka with my Taiwanese classmate. They were having a celebration for the Chinese New Year. It was pretty interesting and I enjoyed it very much. Also I could eat some Taiwanese food and drink some tea from that country. It was like being in Taiwan for a while!
今日、学校の友達とイベントに行ってきました。台湾人の生徒はこの学校に行きます。 大阪で中国のお正月のお祭りで、とても面白かったです。 そこで台湾のミルクテイーを飲み、豚マンを買って買って帰りました。学校の教室の黒板に台湾語が書かれていてビックリしました!