jueves, 1 de octubre de 2009

NOMBRES: BIMBO 貧乏

これは北京で撮った写真です。BIMBO はスペインのパンのメーカーです。しかし日本語ではBINBOU [貧乏]  は違う意味です。
Esa es una foto que saqué en Pekín. En japonés la palabra 貧乏 (pronunciada Binbou más o menos) significa pobreza, miseria.
BIMBO is a Spanish bread maker. But the pronunciation Binbou 「貧乏] in Japanese means poverty.

10 comentarios:

Wicked Wanda dijo...

Jo,hacia años que no veía el dibujo del oso de Bimbo.
Por cierto,si en japones la palabreja significa pobreza,en inglés quiere decir mujer guapa y tonta,el que eligió el nombre del producto se lució...

スサナ dijo...

Wicked Wanda san:))
Estaría en África...trabajando en una panadería con Elvis Presley...
Pues fíjese usted, desconocía yo ese significado.
Gracias.

manuel dijo...

bimbo y su holding :)

bikenglish dijo...

へぇーっ、面白いですね。

Noeru dijo...

¡Hola!

Buscando en una web de homestay en Osaka he encontrado tu blog. Estaba preparando mi próxima aventura por tierras Osakeñas para el verano que viene y ha sido toda una sorpresa encontrarme con una española allí n_n ¡Espero que no te importe que te agrege a mi blog!

スサナ dijo...

Noeru san:)))
al contrario:^_^

Anónimo dijo...

no, not spanish. It is mexican

スサナ dijo...

Anónimo san:)))
thanks for your comment.
I think it is originally a Mexican one. Grupo Bimbo was established in Mexico in 1945 and they introduced sliced bread in Spain. In 1978, the Mexican group sold all its shares and the Spanish firm operates independently.

ETHEL dijo...

JAJAJA.... NO HE PODIDO EVITAR CARCAJEARME CON ESTO... LO QUE SIGNIFICABA BIMBO NO LO SABIA XDDD.... Y ES QUE... ES LA MARCA DE PAN MAS VENDIDA EN MI PAIS (MEXICO)... AHORA SE QUE LOS DUEÑOS DE LA MARCA NOS ESTAN DICIENDO A LOS QUE LO COMPRAMOS POBRETONES

Anónimo dijo...

lo que dices es correcto la firma española se maneja independientemente, pero el logo y el osito utilisados en china son parte del grupo bimbo(mexico)por lo tanto estaria aun incorrecto decir que bimbo es una marca española.