domingo, 26 de abril de 2009

miércoles, 22 de abril de 2009

CALENTANDO LA CASA A TROZOS

日本の冬は寒かったです。日本の家にセントラルヒーティングないのですごく困りました。 友達の家にもセントラルヒーティングはあまり見たことがありません。 どうしてですか。理由があれば、是非教えていただけないでしょか。 私は寒い天気があまり好きではありません。大嫌いです。 時々家の中でもコートを着ていました。変ですよ。
La mayoría de los hogares japoneses no tienen calefacción central ni radiadores. Me llama mucho la atención porque me ha parecido que el invierno es bastante frío.
Utilizan cosas como alfombras eléctricas, mini-estufas y el kotatsu (definición de la wilkipedia AQUÍ).
Les pregunto a mis amigos si ellos saben el motivo por el que no ponen calefacción y me dan todo tipo de explicaciones: que si el invierno es corto (entonces yo les pregunto: ¿y cuánto dura el invierno en Japón. Respuesta: tres meses. Yo les calculo entonces: cuatro estaciones por tres, doce meses); que si es muy caro; alguno me ha dicho que si no les gusta que se les caliente la cabeza¿?.
En fin, si alguien tiene la respuesta o alguna teoría agradecería que me la contara.
Si que suelen tener las casas aire acondicionado. A mi personalmente no me gusta mucho.
Las fotos son de casa de una amiga: el kotatsu y la alfombra eléctrica.
Yo en casa tengo un par de estufas y de alfombras eléctricas para ponerlas debajo de los futones porque hacía una rasca este invierno que ya ya.....
Saludos a todos.

miércoles, 15 de abril de 2009

結婚式、宮島 Wedding Boda MIYAJIMA

Cuando fuimos a Miyajima hace unas semanas tuvimos la fortuna de ver esta boda. Os dejo algunas fotos por si a alguien le interesan. Saludos.)))

sábado, 11 de abril de 2009

APRIL ABRIL 4月

I find it very difficult to read Japanese newspaper. I think it is too big. So I need to make a a lot of maneuvers to read it. To be honest, I think I look very stupid trying to fold the pages into the right way to be able to read it. In Spain newspapers are smaller and easier to handle. This month Tokyo underground manners poster is about reading newspaper on the train.
Ya ha salido el póster de este mes sobre como comportarse en el metro de Tokio. Los periódicos aquí son grandísimos y a mi me cuesta bastante manejarlos, así que me abstengo de leerlos en público en sitios dónde es difícil maniobrar con ellos como por ejemplo el metro; monto unos pollos que no veas.....Y el póster de este mes es precisamente sobre eso. Mi amigo Kiyo de Tokio me estuvo explicando un día la manera correcta de leerlos pero no acabo de pillarle el punto. El hombre amarillo este mes no está solo, se ha traído una amiga para que sufra también los comportamientos desconsiderados de las "malas personas gumanas". Pobrecica, como se junte mucho con el amarillo no sabe lo que le espera mes tras mes.....
日本の新聞は読みにくいと思います。日本の新聞は大きすぎて、読むために色々な工夫が必要です。正直言って、読みやすくするために新聞を折り曲げたりすることが馬鹿らしく思います。スペインの新聞はもっと小さく、扱いやすいのです. 今月の東京地下マナーのポスタは新聞のことです。

miércoles, 8 de abril de 2009

ROPA PARA PERROS 犬の服  Dog´s clothes

¿otra señal del Apocalipsis?. No sé, yo lo encuentro un poco excesivo.
isn´t too much?
犬は犬だよ!。なぜ犬は靴下が必要ですか。分からないよ!

domingo, 5 de abril de 2009

PIQUEADERO

El nombre de este local es "piqueadero", muy parecido a "picadero" y picadero en español significa entre otras cosas "Casa o apartamento que> alguien dedica a sus encuentros eróticos de carácter reservado"(hay que ver que fino lo explica el diccionario de la R.A:E). Desconozco a que dedican ese lugar en Shinjuku pero desde luego que el nombre es interesante.
この店の名は『ピケアデーロ』。スペイン語の『ピカデーロ』とよく似てます。ピカデーロは、予約制のエッチな出会いに使われる場所のこと。新宿のこの場所が何に使われているか知りませんが、とても妙な名前ですネ

jueves, 2 de abril de 2009