jueves, 15 de julio de 2010

似ているかな? ¿PARECIDOS RAZONABLES?

El otro día llevaba puestos unos pendientes, un colgante y un anillo con el símbolo del Trisquel y durante la comida un amigo coreano que no había visto ese símbolo en su vida me preguntó que por qué llevaba ese conjunto con el símbolo de la lana. Yo le dije que bueno, que eso que llevaba puesto era otra cosa y le explique que era y que a mi no se me parecía en nada. Pero oiga usted, ahora mirándolo, tiene un aire. Ya no sé si soy yo que me he rallado con el tema o si es que de verás se lo da, así que os pregunto: ¿A vosotros que os parece?

この間に私はTRISQUELの形のペンダントをしていた。驚いた所は韓国人友達はそのペンダントとウールのシンボルは全く同じ物ですと言われた。皆さん、どうと思いますか。 私は友達の話を聞くまではそんなことを考えたことはなかったです。 TRISQUELと言うのは三つの渦巻きを結合させたケルトシンボルは三脚巴の裏に横たわる観念と似通った三つの意味という意味を持つ。三つの渦巻きの基調は西ヨーロッパの新石器時代シンボルだ。それはアイルランド・ミース地方の先史時代ニューグレンジ遺跡の正面玄関 近くにある菱形の石に刻まれていた。シンボルの変種は同様に羨道墳内部の部屋の内壁に刻まれたものが見られる。それはケルト人協会のため、同様に(アーミン(Ermine)と並ぶ)ブルターニュ半島のシンボルとして使用された。 スペインの北部の三脚巴はアストゥリアス県(私の生まれた地方)のシンボルとして使用されています・

One of my Korean friends thinks that Triskel Symbol and Woolmark look similar, what do you think?

lunes, 12 de julio de 2010

jueves, 8 de julio de 2010

GRUPO SANGUÍNEO

Blood type is an every day’s conversation topic in Japan Blood type is a common way of defining temperament and personality, much like horoscopes in Western countries. I took those pictures at a big department stores, they were selling bath salts according to your blood type. So being asked for your blood type is not an unusual question in Japan. Also a common question that Japanese people make each other when being introduced is about the kanji (the symbols used in the Japanese system of writing based on Chinese symbols) that compose the name as long as a single name can be written in many ways.
Lo que veis en la foto son sales de baño a escoger según el grupo sanguíneo de cada uno. Aquí en Japón se supone que según se sea de un grupo u otro se tiene tendencia a se de una determinada manera y también hay muchos temas de predicción del futuro relacionado con ello; vamos, algo así como el horóscopo en España. Si cuando te presentan a alguien hay buen rollito es algo que le puedes preguntar perfectamente: ¿y de qué grupo sanguíneo eres?. También una pregunta común cuando te presentan a alguien es preguntar por los kanjis con que se escribe su nombre (los caracteres procedentes del Chino que se usan para escribir en Japonés junto con el haragana y el katakana). Un mismo nombre se puede escribir de diversas maneras.

日本では血液型によって生活の傾向があるそうです。しかし、スペイン人は血液型のことに全然気にしない。私は自分の血液型は知らない。日本に「何型がたですか」と聞かれる時いつも「知らない」と答えると皆すごくビックリしています。 それぞれの血液型専用の入浴剤がありますよ!。 その他名前を聞いた時に「どんな字を書くんですか」と言う質問もよくありますね。 面白いです。

martes, 6 de julio de 2010

ガスパチョパーテイー

皆チャン、へへへ!、 今月スペインのグラナダから友達が来るので 「ガスパチョパーティー」 をしましょう!。 ガスパチョと言うのは冷やして出すスペインの野菜スープです。 パーティーを31日の土曜日の十二時から行います。 パーティーで色々なイベントをしようと思っています。 。ガスパチョパーテイーですからガスパチョスープの作り方を覚えましょう!。スペインから来た友達は日本語が話せますから安心して下さい!。 。私は「さよならセール」します。50円からの商品があります(服、本、CD、お皿、ストーブなどを売ります。)よければ、御覧ください!。 。皆で、ラジオ体操をしませんか?.私は一回もラジ体操を見たことがないですがいつも日本人の友達はラジオ体操の話をする時メチャ盛り上がるので必ずしてみたいです。 。スペインのポロンで飲んでみませんか?.。「ワインの回し飲みなどに使うガラス製の容器」 。フラメンコのミニレッスン 今回パーティーの参加費は1人 1000円です。私はガスパチョ、サングリアと冷えたビールの準備をしておりますがいつものようにお持ちよりパーティーですから食べ物と飲み物をもて来てください。 参加したい人は私にメールを送ってください!。 susanazapicoperez@hotmail.com スサナ 日時 7月31日(土曜日)  場所 私の家、東大阪。 参加費 1人 1000円 。飲み物と食べ物を持って来てください。

domingo, 4 de julio de 2010

TOKYO METRO POSTER- JULY 七月 JULIO

「車内での大きな荷物の取り扱いにはお気遣いを。」 :
今月の東京の地下鉄のマナーポスターです。筋骨たくましい男性ですね!。
“Please be considerate of others when carrying bulky belongings” :
This month Tokyo metro poster will help to improve your manners! a real muscleman on it!

"Por favor ten consideración con el prójimo cuando lleves equipajes grandes" :

Ojo al tío musculitos que han plantado este mes los del metro de Tokio en el póster sobre modales, ¡y además educado! El novio que todas las madres quisieran para sus hijas.

sábado, 3 de julio de 2010

INVENTOS CHORRAS

手を汚さずポテトチップスを食べられる「ポテチの手」
面白いですけれどいらない気がします。。。。
En la página web de Amazon en Japón venden este artilugio para comer las patatas fritas sin mancharse los dedos. La verdad es que me quedo sin palabras.
Something you can buy on Amazon Japan website to eat potato chips without getiing your hands greasy. I have no words.

viernes, 2 de julio de 2010

QUIZÁS QUIZÁS QUIZÁS

この間にブログでカズミさんと言うスペイン語の学生の話をしました。私は彼女の事が大好きです。火曜日にC-FLATでレッスンがありました。その時カズミさんが書いた宿題を返してもらいました。一つ目の練習は「あなたのことについて書いて下さい」と言う練習でした。カズミさん書いた文「Yo soy Kazumi, soy de Abeno. Yo soy Japonesa quizás Soy empleada」、面白いと言うのは、国籍について書いた文と職業について書いた文の間に「多分」を書きました。それを読んだらとき、私はこう思いました:カズミさん自分の国籍と職業を知らないかな?.大変ですよ!。 カズミさんに聞いたらそんな事はなかった。彼女はスペイン語で書いた時スペイン語が正しいかどうか分からなかったのでその言葉を「多分」と入れたのです。安心しました。 Hace tiempo escribí una entrada sobre Kazumi, una estudiante que ya en la primera clase de español en C-FLAT escribió el dictado que les hice de ESPAÑOL en JAPONÉS, " con un par". Los deberes que me dió Kazumi está vez me hicieron gracia, lo mismo a vosotros os parece una chorrada de entrada pero bueno….El caso es que en el ejercicio “Escribe algo sobre ti” me encontré con la hilarante frase “Yo soy Japonesa quizás Soy empleada”.Me hizo pensar que Kazumi tenía un problema de identidad^_^. /////////////////////////////////////////////////////// Sometime ago I wrote about Kazumi , she´s one of the Spanish students in C-FLAT. It´s just a little thing but I found it funny that he wrote the word "quizás" (maybe) between the phrases "Yo soy Japonesa " (I´m Japanese) and "´Soy empleada"(I´m an employee) giving it the sense of "Maybe I´m Japanese and an employee". Made me think she was going though some kind of identity crisis!.

jueves, 1 de julio de 2010

CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE CON TEMPLO

この間、郊外学習に行きました。大阪にある森永製菓工場に行って来ました。JRの塚口と言う駅の近くにあります。面白ことには、駅に着いたらチョコレートの香りがすごくしました。森永製菓工場は日本に五つあります。大阪の工場では450人の人が働いています。更に、上海と台湾にも二つあります。大阪の工場の中には神社があります。それが面白いと思いました。スペインの工場にも教会があるかな?私は全く知らないけれどないと思います。 工場の中では写真を撮ることを禁止されました。 見学の後でお土産を貰いました。マリーと言うビスケットでした。
Placa de la entrada
Uno de los edificios que componen las instalaciones
A la llegada nos obsequiaron con un té y unas galletas
Luego nos pusieron un video de presentación
Nuestras guías
El regalito que nos dieron
El templo en cuestión
En Mayo fuimos de visita a la fábrica de Morinaga en Osaka en la que trabajan 450 personas. Fabrican productos con cacao, dulces y cosas de esas (jeje hay que ver que precisión la mía, ejem…)Cuando bajamos del tren camino de la fábrica había un fuerte olor a chocolate,¡que rico!. Lo que más me llamó la atención de toda la visita es que dentro de la fábrica había un santuario (templo) sintoísta. No sabía que en Japón eso era normal. Luego comentándolo con una amiga ella me dijo que en muchas fábricas había (yo cuando fui a la oficina central de mi compañía dónde está la fábrica no vi ninguno). Me explicó que en su empresa, el templo estaba en la terraza del ático de su compañía y que siempre están situados por encima o fuera, nunca por debajo. También se pueden ver en los áticos de algunos grandes almacenes. ********************************************************************************* Morinaga & Company, Ltd. (森永製菓株式会社 Morinaga Seika Kabushiki-gaisha) is a confectionery company. The Osaka factory has 450 workers. There are five factories in Japan and two abroad: in Shanghai and Taiwan. I was surprised to see a sintoist temple on the factory´grounds so I asked my friends and teacher about that and they told that in Japan it´s normal to have those inside the factory grounds and also on the roof of some company buildings, department stores, etc. Those temples are always situated on the top floor or outside but never under the work place.