sábado, 30 de enero de 2010
NOCHEVIEJA EN JAPÓN
Susan Boyle echando el canciu en la tele japonesa
Niña cantora de Enka
De este grupo no recuerdo el nombre pero si de que eran un ciento y la madre
En Japón en Nochevieja ponen un programa en la tele que se llama “紅白歌合戦(Kouhakuutagassen)“.
Se emite a partir de las siete de la tarde, el la NHK y este año era la 60 edición.
En el sale lo más florido y variado del artisteo japonés: desde la niña que canta Enka, hasta los grupos que arrasan entre las jóvenes pasando por los travestís más de moda actualmente.
Este año también en plan superstrellona trajeron a Susan Boyle que se embolsó cinco millones de yenes por echar un canciu.
En el programa se hacen dos equipos: el de los hombres y el de las mujeres y después se somete a votación cual ha sido el mejor. Este año gano el equipo de los hombres.
大晦日には[紅白歌合戦]を見ました。今年、スーザン・ボイルさんがこの番組で1曲しか歌わなかったのに500万円をもらったそうです。羨ましいいですが実は私は歌がとても下手なのでしょうがない!。
Those are some pictures I took from a TV program named"Kōhaku Uta Gassen" , an annual music show on New Year's Eve broacasted by Japanese television NHK.
More information clicking here.
jueves, 28 de enero de 2010
lunes, 25 de enero de 2010
CACAS
このお店は手作り石鹸など売っています。お店でもらったカタログにスペイン人ならだれもが驚く事が載っていました。
私は時々、日本人のことがまったく理解できない時があります。皆さん「CACAS」の意味が分かりますか。スペイン語で「CACAS」= うんち。
______________________________________
Bueno, como ya estamos en plan guarrillo con la entrada sobre mocos hoy toca: ¡cacas!. Ojeando un catálogo que me llevé de una tienda de jabones, productos de belleza y demás hechos con ingredientes naturales me encontré con esta joyita: baño de color para el pelo de nombre "cacas", con foto y todo…….
Por cierto, que en la portada del catálogo está escrito "aunque nuestros productos tengan buena pinta, no se comen"......
______________________________________
Those are some pictures I took from a "fresh handmade cosmetics" catalogue. They´re selling a product to colour your hair named “cacas”. “Caca” is the Spanish word for “poop”.
viernes, 22 de enero de 2010
SORBER CONTRA SONAR
Como muchos de vosotros sabréis en Japón es de mala educación sonarse los mocos en público. De ahí la gran pregunta, ¿qué os parece mejor:¿ sonarse los mocos a la española o sorberlos a la japonesa?
日本では人の前で鼻をかむことは恥ずかしい事なんですか?。スペインでは普通に人前で鼻をかむことができます。
Blowing your nose in public is considered rude in Japan. In Spain it’s not. So, which do you think is better: to wipe your nose as Spaniards do or sniffling as Japanese do?.
jueves, 14 de enero de 2010
EN JAPÓN
el papel de baño te da las gracias. Es lo que está escrito en el rollo que veís en la foto, algo así como "gracias cada vez" o "siempre gracias".
Esta “gran” entrada se la debo a Roger, catalán residente en Kobe que colgó una foto muy similar a la que veís con ese mismo
comentario en “feisbuk” y me hizo ver una nueva realidad ante mis ojos….....
he visto cosas que vosotros no creeríais... atacar naves en llamas más allá de Orión, he visto rayos C brillar en la oscuridad cerca de la puerta Tannhäuser.......
日本で買ったトイレット‐ペーパーに「毎度ありがとうございます」を書いてありました。ビックリ!。
When you finish your toilet paper roll in Japan there´s a gratitude message written on it. It says something like " thanks everytime". I found it funny!. I have never seen this kind of thing in Spain.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)