lunes, 30 de marzo de 2009

HOTEL LABIO Y HOTEL LISTO

Labio means lip. くちびる = labio.
Listo means clever. 賢い= clever

miércoles, 25 de marzo de 2009

miércoles, 18 de marzo de 2009

KANJIS ESCLARECEDORES

Hace tiempo que me apetecía hacer esta entrada así que ahí va. El estudio del kanji aunque es durillo también creo que es muy interesante. Como la mayoría ya sabréis los kanjis son pictogramas de origen chino y unos de los símbolos que se utilizan para escribir en japonés. Cada pictograma representa una idea. Hoy vamos a analizar un par de palabras 家内 かない , que se lee kanai. EL primer kanji es el de casa y el segundo dentro. Significa “mi mujer”. La segunda palabra es 姦しい かしましい. Se lee kashimashii. Significa “bullicioso, ruidoso”.Como veréis se repite tres veces el kanji de 女 おんな。Ese kanji significa mujer.
Kanji study is very interesting. For instance, those kanjis are very particular for me. 家内 かない it’s composed by house and inside. It means "my wife". 姦しい かしましいThe word has this kanji 女 (woman) three times and it means noisy.
女の人に関係するこの2つの漢字にはとても興味を引かれる

sábado, 14 de marzo de 2009

WHITE DAY ホワイトデー

Hace más o menos un mes, ¡cómo pasa el tiempo!, escribía en el blós sobre San Valentín en Japón. Bien, pues hoy, 14 de Marzo es el “White day”, en el que los chicos regalan a las chicas.Ayer en la oficina me dieron ¡dinero!. Me quede extrañada cuando una de mis compañeras me explicó que era la parte que me tocaba al dividir todo lo que habían recibido de los chicos de la oficina. También me explico que no era muy normal y que en otras compañías seguramente no hacen eso. Por supuesto tuvimos que ponernos delante de los compañeros de oficina (primero el jefe máximo de manera personalizada y luego el resto en plan general) y darles las gracias de palabra a la vez que con la correspondiente reverencia. Les he preguntado a mis amigos japoneses y también se han sorprendido. También de parte de Kinoshita san uno de los compañeros recibimos cada una unas galletas (el paquete que veis en la foto) que ya me he trasquilado esta mañana. Pues no sé que más contaros. While the LADIES give "obligation chocolate" on Valentine's, the guys are suppose to reciprocate on March 14th with chocolates, cookies, or... well, in the office they gave me money!. So I felt a kind of strange. The guys on the office gave money and it was divided into the five girls working there. ホワイトデーで会社の同僚からお金をもらいました。ビックリ!。

jueves, 12 de marzo de 2009

EN FIN

Gato paseando por Shibuya. Arreglao, pero informal......
どうと思いますか。
Cats fashion in Shibuya.

miércoles, 11 de marzo de 2009

11M

Por éste y tantos otros días con asesinatos sin sentido.
2004年3月11日にマドリッドで191人はテロリズムで死亡した。
Requiescat in pace.

martes, 10 de marzo de 2009

川の流れのように

Hoy vamos con una entrada musical. La canción se titula 川の流れのように ("Como el flujo del río" o "Al igual que el flujo del río") y la canta 美空ひばり Hibari Misora。 Esa buena señora ya esta muerta. Nació en 1937 y falleció en 1989 pero es un 人間国宝 (Ningen Kokuho)“tesoro nacional viviente”que es un título que se otorga en Japón a 重要无形文化财保持者(juuyou mukei bunkazai hojisha) “personas portadoras de importantes bienes intangibles”.Vamos algo así como tesoros humanos vivos. En fin, que me enrollo y no sé yo como estaré traduciendo todo. Hibari Misora era además de cantante actriz (si, amigos, ¡cómo Leticia Sabater!, perdón….); vendío más de 68 millones de discos que se dice pronto. Os dejo la web oficial para los que queraís saber más: http://www.misorahibari.com/intro.html A Hibari Misora le gustaba mucho cantar ENKA演歌, lo mismo que a Georgie Dann cantar canciones del verano... Os dejo el enlace sobre lo que es ENKA a la wilkipedia . La canción de la que podeís ver tres videos es superfamosisima . Fue la última grabada antes de su muerte en el 89. Se supone que narra los sentimientos del pueblo japonés tras la segunda guerra mundial.

NOTA: La traducción al castellano que no es EXACTA,para que no me echeis a los perros. Es para que os hagais una idea . Lo siento, aunque me gustaría, no tengo tiempo para hacerla de modo más preciso.

知らず知らず 歩いてきた細く長い この道振り返れば 遥か遠く故郷が見えるでこぼこ道や 曲がりくねった道地図さえない それもまた人生ああ 川の流れのように ゆるやかにいくつも 時代は過ぎてああ 川の流れのように とめどなく空が黄昏に 染まるだけ 生きることは 旅すること終わりのない この道愛する人 そばに連れて夢 探しながら雨に降られて ぬかるんだ道でもいつかは また 晴れる日が来るからああ 川の流れのように おだやかにこの身を まかせていたいああ 川の流れのように 移り行く季節 雪どけを待ちながら ああ 川の流れのように おだやかにこの身を まかせていたいああ 川の流れのように いつまでも青いせせらぎを 聞きながら

Shirazu shirazu aruite kita Hosoku nagai kono michi Furi kaereba haruka to'oku Furusato ga mieru Dekoboko michi ya magariku netta michi Chizu saenai sore mo mata jinsei A-a, kawa no nagare no yô ni, yuruyaka niIkutsu mo jidai wa sugite A-a, kawa no nagare no yô ni, tomedonaku Sora ga tasogare ni somaru dake Ikiru koto wa tabi suru koto Owari no nai kono michi Ai suru hito soba ni tsurete Yume sagashi nagara Ame ni furarete nukurunda michi de moItsu ka wa, mata, hareru hi ga kuru karaA-a, kawa no nagare no yô ni, odayaka ni Kono mi o makasete itaiA-a, kawa no nagare no yô ni, utsuri yukuKisetsu yukidoke o machi nagara A-a, kawa no nagare no yô ni, odayaka niKono mi o makasete itai A-a, kawa no nagare no yô ni, itsu made mo Aoi seseragi o kiki nagara

This road is narrow and long We've walked it unconsciously If we turn our heads, far in the distanceWe can see our hometown Bumpy roads and winding roads And uncharted roads, c´est la vie Ah, like the flow of the river, laid back So many years pass by Ah, like the flow of the river, endlessly The sky is dyed with twilight Living is travelling On this road without an end People we love come near us As we search for our dreams Even on roads muddied by rain Someday, again, another clear day will come Ah, like the flow of the river, calmlyWe want to lose ourselves Ah, like the flow of the riverAs we wait for the thaws of the coming seasons Ah, like the flow of the river, calmly We want to lose ourselvesAh, like the flow of the river, forever As we listen to the stream of blue

El camino es estrecho y largo Hemos caminado inconscientemente Si volvemos nuestras cabezas, lejos en ña distancia Podemos ver nuestra casa (ciudad) Un sinuoso camino o carretera Asimismo, la vida no tiene mapa Como la suave corriente del río Tantos años que pasan, sin final como un cielo crepuscular La vida es un viaje En este camino sin final Cerca de lo seres queridos buscamos nuestros sueños incluso en los caminos llenos de barro tras la lluvia Algún día estará despejado de nuevo Como el curso del río, calmadamente Esperamos las próximas estaciones Apaciblemente como la corriente del río Como el flujo del río, para siempre Mientras lo escuchamos, escampará

日本語で

PLACIDO DOMINGO プラシド・ドミンゴ

JOSEP CARRERAS  ホセ・カレーラス

miércoles, 4 de marzo de 2009

MODALES マナー MANNERS

Aprovechando que ha salido el cartelito del mes de Marzo (el primero que he puesto) sobre modales, he hecho un recopilatorio con el fin de mostrárselo a las masas, bueno; a las masas que leen este blog y poner mi granito de arena en el intento de enseñar “educancia” y evitar que os comportéis como bestezuelas si utilizáis el metro en Tokio. A mi el señor ese amarillo de los ojos grandes no se si me da miedo o pena. Si pincháis en las fotos podéis ampliarlas y leer los educativos consejos, eso si, en inglés.
To improve your manners……Tokyo Metro posters!
東京の地下鉄のマナーポスターです。

martes, 3 de marzo de 2009

HOTEL

マドリッドには私の大好きなホテルがあります。これがホテルで撮った写真です。このホテルは、高すぎるのであまり泊まれません。残念だよ!> Norman Foster、Jean Nouvel、 Zaha Hadid 、Arata Isozaki など世界18カ国から集まった有名な建築家に建てられたおしゃれなこのホテルはマドリッド市内に立地する豪華で特徴ある現代的なスタイルのホテルです。> 日本の建築家では磯崎新さんが10階のデザインをしました。11階はスペインのハビエル・マリスカルとフェルナンド・サラスのデザインです。私は10階と11階に泊まったことがあります。> もちろん、別のフロアもゆっくり見ました。^_^そして夜に13階にあるバルへ友達と飲みに行きました。とてもよかった!> できればまた行きたいですが、貧乏です。
La entrada de hoy no tiene que ver con Japón pero bueno, ya sabéis que de vez en cuando me salgo un poco del tema y escribo sobre algo que me apetece o me parece interesante (por lo menos a mi, al resto no se je je). Bueno el caso es que hay un hotel en Madrid con el que me quedé muy impresionada. De aquí a que me vuelva a alojar allí pueden pasar añisimos o puede que nunca más eso vuelva a ocurrir pero me quedo con el gran recuerdo que tengo. En el ático tiene un gimnasio, una piscina y un bar al que podéis ir aunque no estéis alojados en el hotel, Todo muy “chic” y con vistas. Después son doce plantas, cada de un diseñador diferente y con unas habitaciones alucinantes. Si os metéis en la página web podéis cotillear todo. Merece la pena si os gusta el diseño.Yo os pongo alguna de las fotos que saqué, espero que os de una idea de lo que estoy hablando.
P.d.- desgraciadamente no me pagan ni me invitan a una noche loca en el hotel por escribir sobre él. "Pesna".

lunes, 2 de marzo de 2009

SHOUTENGAI 商店街

Cerca de mi oficina está el shoutengai más largo de Japón. Las fotos están sacadas allí. 商店街 se puede traducir como zona comercial, galerías comerciales. Básicamente son calles cubiertas en las que hay un poco de todo: tiendas;"jyakuenshops"; restaurantes;pachinkos (¡cómo no!);karaokes; salas de recreativos;oficinas de correos; convenience stores, etc... Es muy entretenido si es la primera vez que vienes a Japón pasear por allí. No se me ocurre ningún lugar al que compararlo que haya en España.
Shoutengai is a commercial district running along a peatonal street with a roof. Close to my office, there is the longest shoutengai in Japan. You can find many kind of shops and restaurants there. For instance pachinkos;supermarkets and grocery shops;100 yen shops; post offices; convenience stores, amusement arcades, etc..
会社の近くに日本で一番長い商店街があります。スペインには商店街のようなものはありません .

domingo, 1 de marzo de 2009

BUS

たまに日本のバス乗り場とバスってメチャふるいでしょう。ビックリです。どうしてですか。人がバスがあまり乗らないから? 近所で取ったバス乗り場の写真です。バスの近くバスの写真を撮りました。すみません、自分の町のバスとバス乗り場の写真がないので見せません!。でももっと奇麗で新ですと思います。
Una de las cosas que me llama la atención en Japón es lo cutre que por regla general son las paradas de autobuses y los buses. Las fotos son de un par de paradas cerca de mi casa y la del bus está sacada cerca de mi escuela.
I´m quite surprised about the bus stops and buses in Japan. They look quite old and abandoned to me.