En muchas tiendas de recuerdos se venden estas muñecas hechas de madera, se llaman Kokeshi. La definición de mi diccionario es: figura (muñeca) cilíndrica de madera (que se hace con torno), artesanía popular de la región nordeste de Japón.
Inspirada por la pregunta de mondoblue en uno de los comentarios de mi entrada anterior que quería saber el nombre de estas muñecas típicas he pensado que sería interesante hablar de ellas.
Si os fijais en las fotos no tienen extremidades y se fabrican hoy en todo Japón pero al parecer sólo en la región de Tohoku (la parte norte de la isla de Honshu) lo hacen siguiendo las técnicas tradicionales heredadas a través de generaciones de artesanos…parezco un anuncio de turrón del bueno je je.
Bueno, el caso es que aunque la palabra Kokeshi actualmente se escribe en Hiragana こけし, yo la había visto en algunas ocasiones escrita en kanji (caracteres chinos, ideogramas que representan ideas) de las maneras小芥子 y 子消し pero nunca me había parado a pensar en los kanjis que la componen que son los siguientes:
小芥子 -se lee kokeshi- .El primer kanji 小, en hiragana こ -se lee ko- significa pequeño. El segundo 芥,en hiragana け, -se lee ke- y siginifica basura, porquería . El tercero 子, en hiragana し-se lee shi- y significa niño.
子消し- también se lee kokeshi. EL primer kanji 子, en hiragana こ -se lee ko- significa niño y 消し, en hiragana けし, se lee keshi podemos traducirlo como borrar, extinguir.
Hoy dándole vueltas en el tren y después dándole la chapa a una de mis profesoras he aprendido algo nuevo.
Según me ha explicado mi profe en Japón tras la guerra se practicaban en ocasiones infanticidios dado que el país era muy pobre y no tenían con que alimentar a los bebes. Al parecer estas muñecas nacerían como un tributo hacia los bebes asesinados. Me imagino que habrá gente que no creerá en ese origen y de hecho en la página de la embajada japonesa en la que hablan de ellas no pone nada de esta historia. pero yo me limito a escribir lo que me han contado que no parece tan descabellado.
Saludos a tod@s.
8 comentarios:
Ostras, qué curioso. Pues sí, no sería nada raro...
teniendo en cuenta como se las gastan con las raciones de arroz...... de hecho, ya ahora mismo , creo que este pais es el que mas facilidades pone si una chica quiere abortar... saben como tratar el tema. aunque, obviamente, oficialmente aqui no pasa nada de nada...
muchas gracias, asturiana !nada raro fabricar estas munecas para que desaparezcan los remordimientos ...
(segun la logica de las munecas guatemaltecas, digo yo)
interesantisimo lo de la etimologia de los ideogramas
γεια !!
Creo que lo de poner gorritos y baberos rojos a los jizou-sama también tiene que ver con esto, ¿no?
Tengo una duda スサナ ¿el 子 en posición final no debería leerse como じ? tal vez estoy confundiendo 子 y 字...
保瀬 san:)
si, el útlimo kanji se lee como shi.
Lo de poner los gorritos y demás creo que tiene más que ver con plegarias para la sanación de niños enfermos, buenos deseos, etc.
Es curioso pero ayer hablando con unas amigas japonesas, me explicaban el significado de ciertas cosas y yo en cambio les decía que cosas equivalentes en España no tenían significado conocido, si es que alguna vez lo tuvieron. Así que es dificil pensar que en Japón se hace algo solo por que si.
Hola !!
Me encanta tu blog... soy madrileña emparejada con un chico de Gijon y me encantaría ir a Japon algun día...!! Me vuelve locas su cultura, su arte, la comida...!!
Tu blog esta fenomenal, sobre todo para alguien como yo que no ha ido :-)
Yo hago coleccion de Kokeshi, casi todas las he comprado por internet... de hecho tengo la del pelo blanco que sale en la segunda foto... que casualidad !! Es una de mis favoritas...
Voy a seguir tu blog con entusiasmo, pones cosas muy interesants y se me ponen los dientes muuuuy largos...!
Espero poder ir algun día a Japon
besos!
Norma san:))
espero verte por aquí algún día.!
Publicar un comentario